Los profesores del Instituto de Filología y Comunicación Lingüística facilitaron el apoyo lingüístico en las secciones del XIII Foro Económico.

Los profesores del Instituto de Filología y Comunicación Lingüística facilitaron el apoyo lingüístico en las secciones del XIII Foro Económico.
07 Апрель 2016

Durante los días 19-20 de febrero en Krasnoyarsk tuvo lugar el XIII Foro Económico. Por primera vez en la historia de dicho evento los profesores del Instituto de Filología y Comunicación Lingüística facilitaron el apoyo lingüístico en todas las secciones del foro.

Dieciocho profesores de distintos departamentos de nuestro instituto desempeñaron el trabajo de intérpretes simultáneos con mucho éxito. Los especialistas del instituto han trabajado en todas las discusiones claves del foro. La traducción simultánea fue principalmente en inglés y abarcó un temario muy amplio. Por ejemplo, la trayectoria del trabajo de la traductora Marina Vladimirovna Shcherbakova, profesora del departamento de Lingüística y la Comunicación Internacional, comenzó el 19 de febrero con la charla Rusia - Asia. ¿Cómo aumentar el flujo de las inversiones mutuas?, el mismo día continuó con la sesión plenaria con el tema Estrategia 2030. Imagen del Futuro de Rusia y siguió con la discusión sobre El modelo económico. La estructura económica de 2030. El saldo del sector público y privado y El modelo económico. ¿Cuál es la receta para el “milagro ruso”? El 20 de febrero los profesores primero asistieron a la sección La lluvia de ideas. Los clusters territoriales como los drivers del desarrollo innovador de la Federación de Rusia, y a continuación el trabajo fue desempeñado en la sesión plenaria Los sujetos e instituciones del desarrollo. ¿Qué se puede hacer en los años 2016-2018 para entrar en la trayectoria 2030 y terminó con las charlas  Lluvia de las ideas. El negocio a gran escala. La estrategia 2030 desde el punto de vista del estratega corporativo y  Fondo Checkup del desarrollo de la industria – los primeros resultados de la actividad.

"La participación en un evento de tanto nivel fue un gran honor y valiosa experiencia para cualquiera de los traductores. Por supuesto, en este tipo de foros no es tan fácil trabajar de forma sincrónica, porque el temario es bastante complejo y no se limita a los informes previos. Muchas veces había que traducir el discurso de manera espontánea, lo que requiere una concentración especial, "- señaló Marina Vladimirovna Shcherbakova. Cabe destacar, que el trabajo realizado por cada uno nuestros lingüistas fue tan amplio como el temario tratado, los objetivos y el formato de las secciones del foro. Todas las parejas de intérpretes simultáneos consiguieron desempeñar el trabajo con éxito y ganaron una valiosa experiencia con este tipo de eventos.